The original bible manuscripts were written in a combination of what we call the Hebrew, Greek, and Aramaic languages. I will abbreviate these as HGA.
The Bible exists in a variety of languages since numerous individuals do not speak HGA. So then anyone whose native language is not HGA must depend on another human to translate the Bible for him or her. Even God recognizes this principle of the need and validity of translation as the Holy Ghost did so on the day of Pentecost in enabling people to hear in their own language.
Such aforementioned dependence requires a sufficient measure of trust in the expertise of the translator in both HGA and the person’s native language. For example, the native language of the United States of America is English. Such English speaking persons must trust the translators to sufficiently translate the Bible for them. So then even if persons whose native language is English use HGA words or phrases in their worship service, it is nothing more than a reverse translation for their understanding of the HGA word must have first started with their understanding of the English language and their trust in someone to make the language correspondence for them. Otherwise they are simply speaking words without understanding.
Jesus said “It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.” (John 6:63) By this he meant the truth represented by those words are spirit and life; the particular language is of no significance. Thus, the Word of God spoken in any language, Hebrew, Greek, English, Spanish, etc., is spirit and life.
Any use of multiple languages in a church assembly must consider the biblical principles of speaking with understanding and clarity as specified in 1 Corinthians 14.